FOLLOWERS

Visualizzazione post con etichetta POESIA. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta POESIA. Mostra tutti i post

venerdì 26 giugno 2026

MOMENTI 6 (ITA-ENG-FRA)

.
MOMENTI 6
.
Guida gli occhi e tu guiderai la volontà
.
MOMENTS 6
.
Lead your eyes and you will guide your will
.
MOMENTS 6
.
Laissez votre regard guider votre volonté.
.
Natalia Castelluccio 
.

sabato 20 giugno 2026

INTRODUZIONE DELL'AUTRICE "Lascio che la vita faccia da sé..." (ITA-ENG-FRA)

.
INTRODUZIONE DELL'AUTRICE
 "Lascio che la vita faccia da sé..."
.
Questo libro mi rappresenta…
“Lascio che la vita faccia da sé…”
Ed io sono una donna che racconta la vita, scoprendo sé stessa senza paura.
 
Una donna libera che lotta sempre e che si lascia vivere nel bene e nel male dagli eventi della stessa vita.
 
Questa mia raccolta si offre, ancora una volta, come una finestra aperta già nella mia prima raccolta, sulla realtà, con un cielo grigio e piovoso, altre volte con un cielo solare e luminoso.
 
Tutto questo perché i protagonisti dei miei versi sono sempre i sentimenti e le persone che mi regalano sorrisi ma anche quelle che mi arrecano dolore.
 
Nelle liriche c'è sempre la mia voce o il mio grido personale agli eventi che vivo;
 
Dove si alternano toni innamorati a toni rabbiosi, occhi dolci a sguardi delusi.

Attraverso ogni pagina, dipingo i sentimenti: dalla gioia al dolore, dall’amore alla perdita, dalla speranza alla nostalgia.
 
Sono tutte parti integranti di una vita vissuta e che continua lottando ogni giorno.
  
Qui l’amore è il simbolo della mia intera vita: una forza che mi guida ed è l’unica regola all’interno del caos della mia esistenza.
 
Qui ci sono le contraddizioni del cuore e le guerre combattute dalla mente.
 
L’origine delle lacrime e dei tormenti ma anche la fonte delle gioie più grandi.
 
In particolar modo parlo dell’amore che è in grado di farmi cadere da un precipizio ed è lo stesso, unico e in grado di farmi prendere il volo.
 
Un viaggio che continua, un viaggio lungo e profondo ancora e sempre più nei pensieri della mente del cuore e dell’anima.
 
Questo è il potere straordinario di trasmettere ciò che provo e le sensazioni ed emozioni dell’ordinario.
 
Le parole come il potere di catturare l’essenza della condizione umana, regalando a tutti, uno specchio in cui riflettersi e lasciarsi trasportare dai flutti delle emozioni.Se è vero che grazie alla capacità di usare le parole...si può cercare di spiegare, insomma, aggiungere a quello che esce dal cuore e dalle esperienze della vita... con uno stile crudo ed elegante insieme.Aggiungo allora che è diventato importante per me contenere gli impulsi del cuore dentro una trama sottile e intrecciata delle parole.In definitiva: Il cuore parla, ma è lo stile che scrive…e l'insieme fa poesia.
 
Leggere questi versi è come:
 
Immergersi in un oceano di emozioni
 
Una danza tra la bellezza e le emozioni umane
 
Vi abbraccio
con autenticità, sensibilità e sincerità
.
AUTHOR'S INTRODUCTION
"I let life do itself..."
.
This book represents me...
"I let life do itself..."
And I am a woman who tells life, discovering herself without fear.

A free woman who always fights and who lets herself live for better or for worse by the events of life itself.

This collection of mine offers itself, once again, as an open window already in my first collection, on reality, with a gray and rainy sky, other times with a sunny and bright sky.

All this because the protagonists of my verses are always the feelings and the people who give me smiles but also those who cause me pain.

In the lyrics there is always my voice or my personal cry to the events that I live;

Where tones of love alternate with angry tones, sweet eyes with disappointed glances.

Through each page, I paint feelings: from joy to pain, from love to loss, from hope to nostalgia.

They are all integral parts of a life lived and that continues fighting every day.

Here love is the symbol of my entire life: a force that guides me and is the only rule within the chaos of my existence.

Here are the contradictions of the heart and the wars fought by the mind.

The origin of tears and torments but also the source of the greatest joys.

In particular I speak of the love that is able to make me fall from a precipice and is the same, unique and able to make me take flight.

A journey that continues, a long and deep journey still and ever deeper into the thoughts of the mind of the heart and soul.

This is the extraordinary power of transmitting what I feel and the sensations and emotions of the ordinary.

Words as the power to capture the essence of the human condition, giving everyone a mirror in which to reflect and let themselves be carried away by the waves of emotions. If it is true that thanks to the ability to use words... one can try to explain, in short, add to what comes from the heart and from the experiences of life... with a raw and elegant style at the same time. I would then add that it has become important for me to contain the impulses of the heart within a subtle and intertwined plot of words. Ultimately: The heart speaks, but it is the style that writes... and the whole makes poetry.

Reading these verses is like:

Immersing yourself in an ocean of emotions

A dance between beauty and human emotions

I embrace you
with authenticity, sensitivity and sincerity
.
INTRODUCTION DE L'AUTEUR
 "Je laisse la vie prendre soin d'elle-même..."
.
Ce livre me représente…
« Je laisse la vie prendre soin d’elle-même… »
Et je suis une femme qui raconte sa vie, se découvrant sans peur.
 
Une femme libre qui se bat toujours et qui se laisse vivre pour le meilleur et pour le pire par les événements de la vie elle-même.
 
Cette collection s'offre, une fois de plus, comme une fenêtre ouverte, déjà dans ma première collection, sur la réalité, avec un ciel gris et pluvieux, d'autres fois avec un ciel ensoleillé et lumineux.
 
Tout cela parce que les protagonistes de mes vers sont toujours les sentiments et les personnes qui me font sourire mais aussi celles qui me font souffrir.

Dans les paroles, il y a toujours ma voix ou mon cri personnel face aux événements que je vis ;
 
Là où les tons amoureux alternent avec les tons colériques, les yeux doux avec les regards déçus.

À travers chaque page, je peins des sentiments : de la joie à la douleur, de l’amour à la perte, de l’espoir à la nostalgie.
 
Ils font tous partie intégrante d’une vie vécue et qui continue de lutter chaque jour.
  
Ici, l’amour est le symbole de toute ma vie : une force qui me guide et qui est la seule règle dans le chaos de mon existence.
 
Voici les contradictions du cœur et les guerres menées par l’esprit.
 
L'origine des larmes et des tourments mais aussi la source des plus grandes joies.
 
Je parle en particulier de l'amour qui est capable de me faire tomber d'une falaise et qui est le même, unique et capable de me faire prendre mon envol.
 
Un voyage qui continue, un long et profond voyage toujours plus profond dans les pensées de l'esprit, du cœur et de l'âme.
 
C'est le pouvoir extraordinaire de transmettre ce que je ressens et les sensations et émotions de l'ordinaire.

Les mots comme pouvoir de capturer l’essence de la condition humaine, offrant à chacun un miroir dans lequel réfléchir et se laisser emporter par les vagues des émotions. S'il est vrai que grâce à la capacité d'utiliser les mots... on peut essayer d'expliquer, en bref, d'ajouter à ce qui vient du cœur et des expériences de vie... avec un style à la fois brut et élégant. J'ajouterais alors qu'il est devenu important pour moi de contenir les élans du cœur dans une trame subtile et entrelacée de mots. En fin de compte : le cœur parle, mais c'est le style qui écrit... et l'ensemble fait poésie.
 
Lire ces versets, c'est comme :
 
Plongez dans un océan d'émotions
 
Une danse entre la beauté et les émotions humaines
 
je t'embrasse
avec authenticité, sensibilité et sincérité
.
Natalia Castelluccio 

domenica 14 giugno 2026

LA POESIA (ITA-ENG-FRA)

.
LA POESIA 
.
La poesia è un ospite educato 
tra suono delicato e parole gentili 
è in quell'istante... nasce la musica 

È forma reale di un altro mondo 
Arriva a noi come verità 
Unica, presenza dell'universo 
.
POETRY
.
Poetry is a polite guest
between delicate sounds and gentle words
and in that moment... music is born

It is the real form of another world
It comes to us as truth
Unique, a presence of the universe
.
POÉSIE
.
La poésie est une invitée discrète
entre des sonorités délicates et des mots doux
et à cet instant… naît la musique
Elle est la forme véritable d’un autre monde
Elle nous parvient comme vérité
Unique, une présence de l’univers
.
Natalia Castelluccio 
.

POESIA OSPITE: "A' LIVELLA " di Totò - Antonio De Curtis (NAP-ITA-ENG-FRA)

.
https://vm.tiktok.com/ZNRThKokt/
.
A' LIVELLA " di Totò - Antonio De Curtis 
in Video (NAP)
.
LA LIVELLA
.
Ogni anno, il due novembre, c’è l’usanza
per i defunti andare al Cimitero.
Ognuno deve fare questa gentilezza;
ognuno deve avere questo pensiero.

Ogni anno, puntualmente, in questo giorno,
di questa triste e mesta ricorrenza,
anch’io ci vado, e con dei fiori adorno
il loculo marmoreo di zia Vincenza.

Quest’anno m’è capitata un’avventura …
dopo aver compiuto il triste omaggio
(Madonna!) se ci penso, che paura!
ma poi mi diedi anima e coraggio.

Il fatto è questo, statemi a sentire:
si avvicinava l’ora di chiusura:
io, piano piano, stavo per uscire
buttando un occhio a qualche sepoltura.

“Qui dorme in pace il nobile marchese
signore di Rovigo e di Belluno
ardimentoso eroe di mille imprese
morto l’11 maggio del ’31”.

Lo stemma con la corona sopra a tutto …
…sotto una croce fatta di lampadine;
tre mazzi di rose con una lista di lutto:
candele, candelotte e sei lumini.

Proprio accanto alla tomba di questo signore
c’era un’altra tomba piccolina,
abbandonata, senza nemmeno un fiore;
per segno, solamente una piccola croce.

E sopra la croce appena si leggeva:
“Esposito Gennaro – netturbino”:
guardandola, che pena mi faceva
questo morto senza neanche un lumino!

Questa è la vita! tra me e me pensavo…
chi ha avuto tanto e chi non ha niente!
Questo pover’uomo s’aspettava
che anche all’altro mondo era pezzente?

Mentre rimuginavo questo pensiero,
s’era già fatta quasi mezzanotte,
e rimasi chiuso prigioniero,
morto di paura… davanti alle candele.

Tutto a un tratto, che vedo da lontano?
Due ombre avvicinarsi dalla mia parte…
Pensai: questo fatto a me mi pare strano…
Sono sveglio…dormo, o è fantasia?

Altro che fantasia! Era il Marchese:
con la tuba, la caramella e il pastrano;
quell’altro dietro a lui un brutto arnese;
tutto fetente e con una scopa in mano.

E quello certamente è don Gennaro…
il morto poverello… il netturbino.
In questo fatto non ci vedo chiaro:
sono morti e si ritirano a quest’ora?

Potevano starmi quasi a un palmo,
quando il Marchese si fermò di botto,
si gira e piano piano… calmo calmo,
disse a don Gennaro: “Giovanotto!

Da Voi vorrei saper, vile carogna,
con quale ardire e come avete osato
di farvi seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che sono blasonato!

La casta è casta e va, sì, rispettata,
ma Voi perdeste il senso e la misura;
la Vostra salma andava, sì, inumata;
ma seppellita nella spazzatura!

Ancora oltre sopportar non posso
la Vostra vicinanza puzzolente,
fa d’uopo, quindi, che cerchiate un fosso
tra i vostri pari, tra la vostra gente”.

“Signor Marchese, non è colpa mia,
io non vi avrei fatto questo torto;
mia moglie è stata a fare questa fesseria,
io che potevo fare se ero morto?

Se fossi vivo vi farei contento,
prenderei la cassa con dentro le quattr’ossa
e proprio adesso, in questo stesso istante
entrerei dentro a un’altra fossa”.

“E cosa aspetti, oh turpe malcreato,
che l’ira mia raggiunga l’eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato
avrei già dato piglio alla violenza!”

“Fammi vedere! prendi ‘sta violenza…
La verità, Marchese, mi sono stufato
di ascoltarti; e se perdo la pazienza,
mi dimentico che son morto e son mazzate!

Ma chi ti credi d’essere…un dio?
Qua dentro, vuoi capirlo che siamo uguali?…
…Morto sei tu , e morto son pure io;
ognuno come a un altro è tale e quale”.

“Lurido porco!… Come ti permetti
paragonarti a me ch’ebbi natali
illustri, nobilissimi e perfetti,
da fare invidia a Principi Reali?”.

“Ma quale Natale, Pasqua e Epifania!!!
Te lo vuoi ficcare in testa… nel cervello
che sei ancora malato di fantasia?…
La morte sai cos’è?… è una livella.

Un re, un magistrato, un grand’uomo,
passando questo cancello, ha fatto il punto
che ha perso tutto, la vita e pure il nome:
non ti sei fatto ancora questo conto?

Perciò, stammi a sentire… non fare il restio,
sopportami vicino – che t’importa?
Queste pagliacciate le fanno solo i vivi:
noi siamo seri… apparteniamo alla morte!”
.
THE LEVEL
.
Every year, on the second of November, it is the custom
to visit the cemetery for the dearly departed.
Everyone ought to perform this act of kindness;
everyone ought to spare a thought for them.

Every year, without fail, on this day—
this sad and somber occasion—
I go there too, and with flowers I adorn
the marble niche of Aunt Vincenza.

This year, I had quite an adventure...
after paying my sad respects—
(Good Lord!) just thinking about it scares me!
but then I summoned up my courage.

Here is what happened—listen closely:
closing time was drawing near;
I was slowly making my way out,
glancing at a few of the tombs.

“Here sleeps in peace the noble Marquis,
Lord of Rovigo and Belluno,
daring hero of a thousand feats,
died on May 11th, 1931.”

The coat of arms with the crown atop it all...
...beneath, a cross made of lightbulbs;
three bouquets of roses with a mourning ribbon:
candles, large tapers, and six votive lights.

Right next to this gentleman’s tomb
was another, tiny tomb,
abandoned, without even a single flower;
marked only by a small cross.

And on the cross, one could barely read:
“Gennaro Esposito – Street Sweeper”:
looking at it, I felt such pity
for this dead man who didn't even have a votive light!

Such is life! I thought to myself...
some have so much, while others have nothing!
Did this poor man expect
to be a pauper in the next world, too?

While I was turning this thought over in my mind,
it had already grown nearly midnight,
and I found myself locked in—a prisoner,
scared to death... right there by the candles.

Suddenly, what did I see in the distance? Two shadows approaching my way…
I thought: this strikes me as strange…
Am I awake… asleep, or is it a fantasy?

Far from a fantasy! It was the Marquis:
with his top hat, his cane, and his greatcoat;
the other, behind him, a wretched-looking fellow;
reeking of filth, with a broom in his hand.

And that, surely, is Don Gennaro…
the poor dead man… the street sweeper.
I cannot make sense of this situation:
are they dead, yet out and about at this hour?

They were barely a hand’s breadth away
when the Marquis stopped dead in his tracks,
turned around, and—slowly, ever so calmly—
said to Don Gennaro: “Young man!

I would like to know, you vile piece of filth,
with what audacity and how you dared
to have yourself buried—to my great shame—
right next to me, a man of noble lineage!

Class is class, and it must indeed be respected,
but you lost all sense of propriety and bounds;
your mortal remains deserved burial, yes—
but buried in the garbage!”
.
“I can no longer endure
your foul-smelling presence;
you must, therefore, seek a grave
among your peers, among your own kind.”

“Signor Marchese, it is not my fault;
I would never have done you such a wrong;
my wife is the one who committed this folly—
what could I do, seeing as I was dead?

If I were alive, I would gladly oblige you;
I would take my coffin—bones and all—
and right now, this very instant,
I would step into another grave.”

“And what are you waiting for, you vile, ill-bred lout?
For my wrath to boil over completely?
If I were not a man of noble title,
I would have resorted to violence by now!”

“Let’s see it, then! Go ahead, use that violence...
The truth is, Marchese, I’m fed up
with listening to you; and if I lose my temper,
I might forget I’m dead and start throwing punches!

Who do you think you are... a god?
Can’t you grasp that in here, we are equals?
...You are dead, and I am dead too;
one man is exactly the same as another.”

“You filthy pig! ...How dare you
compare yourself to me—I, of illustrious,
most noble, and perfect birth,
the envy of even Royal Princes?”

“To hell with Christmas, Easter, and Epiphany!
Can’t you get it through your thick skull
that you’re still deluding yourself with fantasies?
Do you know what death is? ...It’s a leveler.

A king, a magistrate, a great man—
once through this gate, he realizes
he has lost everything: his life and even his name.
Haven’t you figured that out yet?

So, listen to me... don’t be stubborn;
put up with me nearby—what does it matter?” "Only the living engage in such antics:
we are serious… we belong to death!"
.
LE NIVEAU
.
Chaque année, le deux novembre, c'est la coutume
de se rendre au cimetière pour honorer les chers disparus.
Chacun devrait accomplir ce geste de bonté ;
chacun devrait garder cette pensée à l'esprit.

Chaque année, sans faute, en ce jour —
cette occasion triste et sombre —
je m'y rends aussi, et de fleurs je pare
la niche de marbre de tante Vincenza.

Cette année, j'ai vécu une drôle d'aventure...
après avoir rendu mon triste hommage —
(Grand Dieu !) rien qu'y penser me fait peur !
mais j'ai fini par prendre mon courage à deux mains.

Voici ce qui s'est passé — écoutez bien :
l'heure de la fermeture approchait ;
je sortais lentement,
jetant un coup d'œil à quelques tombes.

« Ici repose en paix le noble marquis,
Seigneur de Rovigo et de Belluno,
héros audacieux aux mille exploits,
mort le 11 mai 1931. »

Les armoiries surmontées d'une couronne...
...en dessous, une croix faite d'ampoules électriques ;
trois bouquets de roses avec un ruban de deuil 
des bougies, de grands cierges et six veilleuses.

Juste à côté de la tombe de ce monsieur
il y avait une autre tombe, minuscule,
abandonnée, sans la moindre fleur ;
marquée seulement par une petite croix.

Et sur la croix, on pouvait à peine lire :
« Gennaro Esposito – Balayeur de rue » :
en la voyant, mon cœur s'est serré
pour ce défunt qui n'avait même pas une veilleuse !

« Ainsi va la vie ! » songeai-je en moi-même...
Certains possèdent tant, tandis que d'autres n'ont rien !
Cet homme pauvre s'attendait-il donc
À rester un miséreux jusque dans l'au-delà ?

Tandis que je ruminais cette pensée,
Minuit approchait à grands pas,
Et me voilà, pris au piège et prisonnier,
Mort de peur... face aux bougies.

Soudain, qu'aperçus-je au loin ?
Deux ombres s'avançant vers moi...
Je me dis : voilà qui me semble étrange...
Suis-je éveillé... endormi, ou est-ce une illusion ?

Loin d'être une illusion ! C'était le Marquis :
Avec son haut-de-forme, son monocle et sa redingote ;
Et l'autre derrière lui — un spectacle lamentable ;
Exhalant une odeur infecte, un balai à la main.

Et c'est là, assurément, Don Gennaro...
Le pauvre défunt... le balayeur de rue.
Je n'arrive pas à comprendre :
Ils sont morts — et pourtant ils déambulent à cette heure ?

Ils s'étaient approchés à portée de main de moi
Quand le Marquis s'arrêta brusquement ;
Il se retourna et, avec une lenteur et un calme extrêmes,
Dit à Don Gennaro : « Jeune homme !

Je veux savoir, espèce de vile ordure,
Avec quelle audace et comment tu as osé
Te faire enterrer — à ma grande honte —
Juste à côté de moi, homme de noble lignage !

Le rang est le rang, et doit certes être respecté,
Mais tu as perdu tout sens de la bienséance et toute mesure ;
Ton cadavre méritait une sépulture, certes —
Mais une sépulture dans les ordures ! »

« Je ne peux plus supporter
ta présence fétide ;
tu dois donc te chercher une tombe
parmi tes pairs, parmi tes semblables. »

« Monsieur le Marquis, ce n’est pas de ma faute ;
je ne vous aurais jamais fait un tel affront ;
c’est ma femme qui a commis cette folie —
que pouvais-je y faire, puisque j’étais mort ?

Si j’étais en vie, je m’exécuterais volontiers :
je prendrais mon cercueil — avec mes os et tout le reste —
et là, à l’instant même,
j’irais m’installer dans une autre tombe. »

« Et qu’attends-tu, vil rustre malappris ?
Que ma colère déborde tout à fait ?
Si je n’étais pas un homme de noble rang,
j’aurais déjà eu recours à la violence ! »

« Voyons cela, alors ! Allez-y, votre violence...
La vérité, Marquis, c’est que j’en ai assez
de vous écouter ; et si je m’emporte,
je pourrais bien oublier que je suis mort et en venir aux mains !

Pour qui vous prenez-vous... un dieu ?
Ne comprenez-vous pas qu’ici, nous sommes égaux ?
...Vous êtes mort, et je le suis aussi ;
l’un vaut exactement l’autre. »

« Espèce de porc immonde ! ...Comment oses-tu
te comparer à moi — moi, d’illustre naissance,
d’une lignée si noble et si parfaite
qu’elle fait l’envie des princes royaux ? »

« Au diable Noël, Pâques et l’Épiphanie !
Ne peux-tu pas te mettre dans le crâne
que tu te berces encore d’illusions ?
Sais-tu ce qu’est la mort ? ...C’est une niveleuse.

Un roi, un magistrat, un grand homme —
une fois cette porte franchie, il réalise
qu’il a tout perdu : sa vie et même son nom.
Ne l’as-tu pas encore compris ? »

Alors, écoute-moi… ne te retiens pas,
laisse-moi rester tout près — qu’importe ?
Seuls les vivants jouent à de tels jeux insensés 
nous, nous sommes sérieux… nous appartenons à la mort !
.
Natalia Castelluccio 
.

mercoledì 10 giugno 2026

QUARTINA 6 (ITA-ENG-FRA)

.
QUARTINA 6
.
Per ogni caso c'è la giusta maniera 
di chiarire ogni contesto... spiegare.
Di questo modo elegante di fare 
nella vita ne ho fatto una bandiera.
.
QUATRAIN 6
.
For every case, there's the right way
to clarify every context... to explain.
I've made this elegant way of doing things
a banner in life.
.
QUATRAIN 6
.
Pour chaque situation, il existe une méthode appropriée
pour clarifier chaque contexte... pour expliquer.
J'ai fait de cette élégante façon de faire les choses
un emblème dans ma vie.
.
Natalia Castelluccio 
.

giovedì 4 giugno 2026

PAROLE LIBERE 6 (ITA-ENG-FRA)

.
PAROLE LIBERE 6
.
Libertà è ascoltare la voce interiore 
Essere se stessi senza avere paura 
.
FREEDOM WORDS 6
.
Freedom is listening to your inner voice
Being yourself without fear
.
MOTS DE LIBERTÉ 6

La liberté, c'est écouter sa voix intérieure.
Être soi-même sans peur.
.
Natalia Castelluccio 
.

domenica 31 maggio 2026

LIBRI: "Lascio che la vita faccia da sé..." E "Quello che rimane di una donna felice..." Natalia Castelluccio (ITA-ENG-FRA)

.


.


.

 LIBRI: 
"Lascio che la vita faccia da sé..." 
"Quello che rimane di una donna felice..." 
Di
Natalia Castelluccio     
.      
INFORMAZIONI LIBRO
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️”Lascio che la vita faccia da sé…”
Natalia Castelluccio

LINK VENDITA AMAZON 
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
 ❤️ https://amzn.eu/d/civjCXT 
.
 INFORMAZIONI LIBRO 
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️"Quello che rimane di una donna felice..." 
Natalia Castelluccio 

LINK VENDITA AMAZON
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
❤️ https://amzn.eu/d/cuBeGwb 

venerdì 29 maggio 2026

TACI... TACI! Anna ed io (ITA-ENG-FRA)

.
TACI... TACI! Anna ed io
.
Taci, le tue frasi...le... eccitanti 
Sono le gesta... le più inquietanti 
Sì i coraggiosi occhi miei sinceri 
Non li distolgo dai tuoi infedeli 

E taci! Poiché nel mio cuore equo
Hai risvegliato un senso tal capace 
Che il tuo è sudicio sogno ambiguo 
fatto di illusioni di fiori e baci 
.
QUIET... QUIET! Anna and I
.
Quiet, your words...the...exciting ones
They are the deeds...the most disturbing ones
Yes, my brave, sincere eyes
I do not turn them away from your unfaithful ones

And quiet! Because in my fair heart
You have awakened such a powerful sense
That yours is a dirty, ambiguous dream
made of illusions of flowers and kisses
.
SILENCE… SILENCE ! Anna et moi
.
Silence, tes mots… les… excitants
Ce sont les actes… les plus troublants
Oui, mes yeux courageux et sincères
Je ne les détourne pas de tes yeux infidèles

Et silence ! Car dans mon cœur pur
Tu as éveillé un sentiment si puissant
Que le tien est un rêve sale et ambigu
fait d’illusions de fleurs et de baisers
.
Natalia Castelluccio 
.

mercoledì 20 maggio 2026

INTRODUZIONE DELL'AUTRICE "Quello che rimane di una donna felice..." (ITA-ENG-FRA)

.
INTRODUZIONE DELL'AUTRICE
"Quello che rimane di una donna felice..."
 .
La poesia che vi presento qui, è un inno alla vita, presa tanto nei suoi aspetti gioiosi, quanto in quelli più dolorosi.C'è la voce personale in liriche dove si alternano toni innamorati a toni rabbiosi, occhi dolci a sguardi inquisitori.Tutto questo perché i protagonisti dei miei versi sono sempre i sentimenti più puri e genuini ma anche i mali che contaminano il mondo e le persone che mi regalano sorrisi ma anche quelle che mi arrecano dolore.
 
Questa mia raccolta si offre così come una finestra sulla realtà, a volte aperta su un cielo grigio e piovoso, altre volte su un cielo solare e luminoso.In particolar modo parlo dell’amore che è la celebrazione più vera e completa della complessità emotiva, delle contraddizioni del cuore e delle guerre combattute dalla nostra mente.
 
Qui l’amore è il simbolo dell’intera vita umana: una forza che mi guida ed è l’unica regola all’interno del caos della mia esistenza, l’origine di lacrime e tormenti ma anche la fonte delle gioie più grandi, un'arma che a volte mi mette a terra ma anche l’unica in grado di farmi prendere il volo.
 
Sono dunque...Una donna che racconta la vita attraverso i sentimenti.
 
Questo è un libro...Una raccolta di poesie che spiegano alternando la dolcezza con la forza, sempre la cruda verità.
 
E qui...Il dolore e la gioia, la rabbia e la speranza sono parti integranti di una vita vissuta e che continua lottando ogni giorno.
 
Scopro me stessa senza paura ma lottando sempre fino all'ultimo respiro.
 
Questo libro è un viaggio di una donna libera…Un viaggio lungo e profondo nei pensieri della mente del cuore e dell’anima.
 
Il poter trasmettere ciò che provo e le sensazioni ed emozioni è un fatto straordinario.
 .
AUTHOR'S INTRODUCTION
"What remains of a happy woman..."
.
The poem that I present to you here is a hymn to life, taken both in its joyful aspects and in its more painful ones. There is a personal voice in lyrics where loving tones alternate with angry tones, sweet eyes with inquisitive glances. All this because the protagonists of my verses are always the purest and most genuine feelings but also the evils that contaminate the world and the people who give me smiles but also those who cause me pain.

This collection of mine offers itself as a window on reality, sometimes open to a gray and rainy sky, other times to a sunny and bright sky. In particular, I speak of love which is the truest and most complete celebration of emotional complexity, of the contradictions of the heart and of the wars fought by our mind.

Here, love is the symbol of all human life: a force that guides me and is the only rule within the chaos of my existence, the origin of tears and torments but also the source of the greatest joys, a weapon that sometimes knocks me down but also the only one capable of making me take flight.

I am therefore... A woman who tells life through feelings.

This is a book... A collection of poems that explain alternating sweetness with strength, always the raw truth.

And here... Pain and joy, anger and hope are integral parts of a life lived and that continues fighting every day.

I discover myself without fear but always fighting until the last breath.

This book is a journey of a free woman…A long and deep journey into the thoughts of the mind of the heart and soul.

Being able to convey what I feel and the sensations and emotions is an extraordinary fact.
.
INTRODUCTION DE L'AUTEUR
"Que reste-t-il d'une femme heureuse..."
 .
La poésie que je vous présente ici est un hymne à la vie, prise dans ses aspects joyeux comme dans ses aspects plus douloureux. Il y a une voix personnelle dans les paroles où les tons amoureux alternent avec les tons colériques, les yeux doux avec les regards curieux. Tout cela parce que les protagonistes de mes vers sont toujours les sentiments les plus purs et les plus authentiques mais aussi les maux qui contaminent le monde et les gens qui me font sourire mais aussi ceux qui me font souffrir.
 
Cette collection s’offre ainsi comme une fenêtre sur la réalité, ouverte tantôt sur un ciel gris et pluvieux, tantôt sur un ciel ensoleillé et lumineux. Je parle en particulier de l’amour, qui est la célébration la plus vraie et la plus complète de la complexité émotionnelle, des contradictions du cœur et des guerres menées par notre esprit.
 
Ici, l'amour est le symbole de toute vie humaine : une force qui me guide et qui est la seule règle au sein du chaos de mon existence, l'origine des larmes et des tourments mais aussi la source des plus grandes joies, une arme qui parfois me met à terre mais aussi la seule capable de me faire prendre mon envol.
 
Je suis donc...Une femme qui raconte la vie à travers les sentiments.
 
C'est un livre...Un recueil de poèmes qui expliquent, alternant douceur et force, toujours la dure vérité.
 
Et là... La douleur et la joie, la colère et l'espoir font partie intégrante d'une vie vécue et qui continue de se battre chaque jour.
 
Je me découvre sans peur mais toujours en lutte jusqu'à mon dernier souffle.

Ce livre est le voyage d’une femme libre… Un long et profond voyage dans les pensées de l’esprit, du cœur et de l’âme.
 
Pouvoir transmettre ce que je ressens et mes sensations et émotions est une chose extraordinaire.
.
Natalia Castelluccio 

giovedì 14 maggio 2026

POESIA OSPITE: " SEGUI L’AMORE " di Khalil Gibran (ITA-ENG-FRA)

.
.
SEGUI L’AMORE 
di Khalil Gibran
.
L’amore non dà nulla fuorché sé stesso
e non coglie nulla se non da sé stesso.
L’amore non possiede,
né vorrebbe essere posseduto
poiché l’amore basta a all’amore.
Sentir – riprese – e meditar: di poco
Esser contento: e dalla meta mai
Non torcer gli occhi, conservar la mano
Pura e la mente: e delle umane cose
Tanto sperimentar, quanto ti basti 
Per non curarle: non ti far mai servo:
non far tregua coi vili: il santo vero
mai non tradir: né proferir mai verbo
che plauda al vizio, o la virtù derida”.
.
FOLLOW LOVE
by Khalil Gibran
.
Love gives nothing but itself
and takes nothing but from itself.
Love does not possess,
nor would it be possessed,
for love is sufficient for love.

To feel,” he continued, “and to meditate: of little
To be content: and never from the goal
To turn away not your eyes, to keep your hand
Pure and your mind: and of human things
To experience as much as is sufficient for you
To not care for them: never become a servant:
Make no truce with the cowards: never betray the holy truth:
nor ever utter a word
that applauds vice or derides virtue.”
.
SUIVRE L'AMOUR
par Khalil Gibran
.
L'amour ne donne rien d'autre que lui-même
et ne prend rien d'autre que de lui-même.
L'amour ne possède pas,
et ne voudrait pas être possédé,
car l'amour se suffit à lui-même.
« Sentir », poursuivit-il, « et méditer : de peu de choses
Être content : et ne jamais s'éloigner du but
Ne pas détourner les yeux, garder la main
Pure et l'esprit : et des choses humaines
Essuyer autant qu'il vous faut
Ne pas s'en soucier : ne jamais devenir serviteur :
Ne faire aucune trêve avec les lâches : ne jamais trahir la sainte vérité :
et ne jamais prononcer une parole
qui applaudisse le vice ou raille la vertu. »
.
Natalia Castelluccio 
.

domenica 10 maggio 2026

POESIA SU SPILLWORDS: OGNI COSA COMINCIA PER POI FINIRE (ITA-ENG-FRA)

.
Salve amici,
Sono lieta di annunciare che la mia poesia ”OGNI COSA COMINCIA PER POI FINIRE ” è disponibile su Spillwords.com. 
Sono molto grata a Dagmara K. Direttore dello sviluppo e all’intero team di montaggio per aver scelto di pubblicare la mia poesia.
Spillwords – Un posto dove riversare pensieri attraverso le parole. Stampa letteraria dove si può leggere, presentare e ottenere una porta sul mondo attraverso la scrittura.
Vai al link originale Spillwords per leggere…

https://spillwords.com/ogni-cosa-comincia-per-poi-finire/
.
.
Hello friends,
I am pleased to announce my poem "OGNI COSA COMINCIA PER POI FINIRE” is up on Spillwords.com .
I am very grateful to Dagmara K. Director of Development and the entire editing team for choosing to publish my poem.
Spillwords – A place to spill thoughts through words. Literary press where one can read, submit and gain a door to the world through writing.
Please go to original link Spillwords to read…
.
https://spillwords.com/ogni-cosa-comincia-per-poi-finire/
.
Bonjour mes amis,
je suis heureux de vous annoncer que mon poème ”OGNI COSA COMINCIA PER POI FINIRE” est disponible sur Spillwords.com. 
Je suis très reconnaissant à Dagmara K. Directrice du développement et à toute l’équipe de rédaction d’avoir choisi de publier mon poème.
Spillwords – Un endroit pour exprimer ses pensées à travers des mots. Presse littéraire où l’on peut lire, soumettre et accéder au monde par l’écriture.
Accédez au lien Spillwords original pour lire…
.
https://spillwords.com/ogni-cosa-comincia-per-poi-finire/
.
Natalia Castelluccio
.

sabato 9 maggio 2026

FESTA DELLA MAMMA (ITA-ENG-FRA)

.
Festa della mamma 
.
Del felice ricordo del mare 
sono acque sorgive della vita 
le tue memorie 
di luce e di amore 
energia di cui mi nutro 
per ritornare alla vita. 

Figlia madre ormai cresciuta 
la fronda sciolta nel fusto, 
il soffiare del vento 
mossa 
nella tua presenza.
.
Mother's Day
.
The happy memory of the sea
is the source of life,
your memories
of light and love
energy that nourishes me
to return to life.

Mother daughter, now grown,
the loose branch on the stem,
the blowing of the wind
moved
in your presence.
.
Fête des Mères
.
Le doux souvenir de la mer
est source de vie,
tes souvenirs
de lumière et d'amour
une énergie qui me nourrit
et me fait renaître.
Mère et fille, désormais adultes,
la branche détachée de la tige,
le souffle du vent
s'agitait
en ta présence.
.
Natalia Castelluccio 

mercoledì 6 maggio 2026

MUSICA: VICEVERSA di Francesco Gabbani (ITA-ENG-FRA)

.
VICEVERSA 
di Francesco Gabbani 
.
Tu non lo dici ed io non lo vedo
L'amore è cieco o siamo noi di sbieco?
Un battibecco nato su un letto
Un diluvio universale
Un giudizio sotto il tetto
Up con un po' di down
Silenzio rotto per un grande sound
Semplici eppure complessi
Libri aperti in equilibrio tra segreti e compromessi
Facili occasioni per difficili concetti
Anime purissime in sporchissimi difetti
Fragili combinazioni tra ragione ed emozioni
Solitudini e condivisioni
Ma se dovessimo spiegare
In pochissime parole
Il complesso meccanismo
Che governa l'armonia del nostro amore
Basterebbe solamente dire
Senza starci troppo a ragionare
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
E detto questo che cosa ci resta
Dopo una vita al centro della festa?Protagonisti e numeri uno
Invidiabili da tutti e indispensabili a nessuno
Madre che dice del padre
"Avrei voluto solo realizzare
Il mio ideale, una vita normale"
Ma l'amore di normale non ha neanche le parole
Parlano di pace e fanno la rivoluzione
Dittatori in testa e partigiani dentro al cuore
Non c'è soluzione che non sia l'accettazione
Di lasciarsi abbandonati all'emozione
Ma se dovessimo spiegareIn pochissime parole
Il complesso meccanismo
Che governa l'armonia del nostro amore
Basterebbe solamente dire
Senza starci troppo a ragionare
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
È la paura dietro all'arroganza
È tutto l'universo chiuso in una stanza
È l'abbondanza dentro alla mancanza
Ti amo e basta
È l'abitudine nella sorpresa
È una vittoria poco prima dell'arresa
È solamente tutto quello che ci manca
E che cerchiamo per poterti dire che "ti amo"
Ma se dovessimo spiegare
In pochissime parole
Il complesso meccanismo
Che governa l'armonia del nostro amore
Basterebbe solamente dire
Senza starci troppo a ragionare
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
Che sei tu che mi fai stare bene quando io sto male e viceversa
.
MUTUALLY
by Francesco Gabbani
.
You don't say it, and I don't see it.
Is love blind, or are we blind?
A quarrel born in a bed
A universal flood
A judgment under the roof
Up with a little down
Silence broken by a great sound
Simple yet complex
Open books balanced between secrets and compromises
Easy opportunities for difficult concepts
Purest souls in filthy defects
Fragile combinations of reason and emotion
Solitudes and sharing
But if we had to explain
In very few words
The complex mechanism
That governs the harmony of our love
It would be enough just to say
Without thinking too much
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
And having said that, what are we left with
After a life at the center of the party? Protagonists and number one
Enviable by all and indispensable to no one
Mother who says of her father
"I just wanted to achieve
My ideal, a normal life"
But love isn't even normal enough to say
They talk about peace and make Revolution
Dictators in the head and partisans in the heart
There is no solution other than acceptance
To give in to emotion
But if we had to explain
In just a few words
The complex mechanism
That governs the harmony of our love
It would be enough to just say
Without thinking too much
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
It's the fear behind the arrogance
It's the whole universe locked in a room
It's the abundance within the lack
I love you and that's it
It's the habit in the surprise
It's a victory just before surrender
It's just everything we lack
And that we seek to be able to tell you that "I love you"
But if we had to explain
In just a few words
The complex mechanism
That governs the harmony of our love
It would be enough to just say
Without thinking too much
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
That it's you who makes me feel good when I'm bad and mutually
mutually
.
RÉCIPROQUEMENT
de Francesco Gabbani
.
Tu ne le dis pas, et je ne le vois pas.
L'amour est-il aveugle, ou sommes-nous aveugles ?
Une querelle née dans un lit
Un déluge universel
Un jugement sous le toit
Un peu de haut, un peu de bas
Le silence brisé par un grand bruit
Simple et pourtant complexe
Des livres ouverts, en équilibre entre secrets et compromis
Des occasions faciles pour des concepts difficiles
Des âmes pures dans des défauts sordides
Des combinaisons fragiles de raison et d'émotion
Des solitudes et du partage
Mais s'il fallait expliquer
En quelques mots
Le mécanisme complexe
Qui gouverne l'harmonie de notre amour
Il suffirait de dire
Sans trop réfléchir
Que c'est toi qui me fais du bien quand je vais mal, et ensemble
Que c'est toi qui me fais du bien quand je vais mal, et ensemble
Et cela dit, que nous reste-t-il
Après une vie au centre de la fête ? Protagonistes et numéro un
Enviés de tous et indispensables à personne
Une mère qui dit de son père :
« Je voulais juste atteindre
Mon idéal, une vie normale »
Mais l'amour n'est même pas assez normal pour qu'on puisse le dire
Ils parlent de paix et font la Révolution
Des dictateurs dans la tête et des partisans dans le cœur
Il n'y a pas d'autre solution que l'acceptation
Se laisser aller à l'émotion
Mais s'il fallait expliquer
En quelques mots
Le mécanisme complexe
Qui régit l'harmonie de notre amour
Il suffirait de dire
Sans trop réfléchir
Que c'est toi qui me fais me sentir bien quand je vais mal et réciproquement
Que c'est toi qui me fais me sentir bien quand je vais mal et réciproquement
C'est la peur derrière l'arrogance
C'est l'univers entier enfermé dans une pièce
C'est l'abondance dans le manque
Je t'aime et c'est tout
C'est l'habitude dans la surprise
C'est une victoire juste avant la reddition
C'est tout ce qui nous manque
Et que nous cherchons à pouvoir te dire : « Je « Je t’aime »
Mais s’il fallait expliquer
En quelques mots
Le mécanisme complexe
Qui régit l’harmonie de notre amour
Il suffirait de dire
Sans trop réfléchir
Que c’est toi qui me fais du bien quand je vais mal et réciproquement
Que c’est toi qui me fais du bien quand je vais mal et réciproquement
réciproquement
.
Natalia Castelluccio 
.

giovedì 30 aprile 2026

LIBRI: "Lascio che la vita faccia da sé..." E "Quello che rimane di una donna felice..." Natalia Castelluccio (ITA-ENG-FRA)

.


.
 LIBRI: 
"Lascio che la vita faccia da sé..." 
"Quello che rimane di una donna felice..." 
Di
Natalia Castelluccio     
.      
INFORMAZIONI LIBRO
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️”Lascio che la vita faccia da sé…”
Natalia Castelluccio

LINK VENDITA AMAZON 
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
 ❤️ https://amzn.eu/d/civjCXT 
.
 INFORMAZIONI LIBRO 
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️"Quello che rimane di una donna felice..." 
Natalia Castelluccio 

LINK VENDITA AMAZON
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
❤️ https://amzn.eu/d/cuBeGwb 

martedì 28 aprile 2026

COME IL MARE... COME LA VITA... COME JOSÉ E COME ME (ITA-ENG-FRA)

.
COME IL MARE... COME LA VITA... COME JOSÉ E COME ME 
.
Cos'è la distanza per noi due 
Se non come il mare... le sue acque
Il sale e le sue infinite maree
Cos'è l'amore per noi due 
Se non come le profondità del mare
Gli azzurri oceani e le lunghe distese blu
Cos'è la vita per noi due 
Se non come un unico respiro 
Anfratto di rosa in un mare blu
Dove ogni bacio è una goccia...
Parte di noi due caduta giù 
.
LIKE THE SEA... LIKE LIFE... LIKE JOSÉ AND LIKE ME
.
What is distance for the two of us?
If not like the sea... its waters
The salt and its infinite tides
What is love for the two of us?
If not like the depths of the sea
The blue oceans and the long blue expanses
What is life for the two of us?
If not like a single breath
A rose-colored crevice in a blue sea
Where every kiss is a drop...
Part of us fallen down
.
COMME LA MER… COMME LA VIE… COMME JOSÉ ET COMME MOI
.
Que représente la distance pour nous deux ?
Si ce n’est comme la mer… ses eaux
Le sel et ses marées infinies
Qu’est-ce que l’amour pour nous deux ?
Si ce n’est comme les profondeurs de la mer
Les océans bleus et leurs vastes étendues bleues
Qu’est-ce que la vie pour nous deux ?
Si ce n’est comme un souffle unique
Une crevasse rosée dans une mer bleue
Où chaque baiser est une goutte…
Une partie de nous tombée
.
Natalia Castelluccio 
.

lunedì 20 aprile 2026

PANORAMICA LIBRO: "Lascio che la vita faccia da sé..." (ITA-ENG-FRA)

.
PANORAMICA LIBRO: 
"Lascio che la vita faccia da sé..." 
.
Una donna che racconta la vita attraverso
i sentimenti espressi con parole universali.
Un libro... una raccolta di poesie che ruotano
intorno a quattro temi fondamentali della vita e sono:
I trasporti del cuore; I desideri del corpo, della passione;
La nostalgia delicata e furiosa; Il tema del dolore.
Silloge che racconta l’amore come: verità, dono e lotta.
Tutte poesie che raccontano del dolore della lontananza e
del non volersi perdere, la passione amorosa, l’autoironia.
Questo libro è il viaggio che continua di una donna libera
che scopre ancora di più sé stessa attraverso i moti dell’animo.
Questo libro è una raccolta di versi del dolore, è a volte urlo,
altro semplice sorriso, altre ancora rivendicazione.
.
BOOK OVERVIEW:
"I let life do itself..."
.
A woman who tells life through
feelings expressed with universal words.
A book... a collection of poems that revolve
around four fundamental themes of life and are:
The transports of the heart; The desires of the body, of passion;
The delicate and furious nostalgia; The theme of pain.
Anthology that tells love as: truth, gift and struggle.
All poems that tell of the pain of distance and
of not wanting to lose oneself, the passionate love, the self-irony.
This book is the ongoing journey of a free woman
who discovers even more of herself through the motions of the soul.
This book is a collection of verses of pain, it is sometimes a scream,
another simple smile, still others a claim.
.
APERÇU DU LIVRE : 
"Je laisse la vie prendre soin d'elle-même..." 
.
Une femme qui raconte la vie à travers
sentiments exprimés avec des mots universels.
Un livre... un recueil de poèmes qui tournent
autour de quatre thèmes fondamentaux de la vie et ils sont :
Transports cardiaques ; Les désirs du corps, de la passion ;
Nostalgie délicate et furieuse ; Le thème de la douleur.
Anthologie qui raconte l'amour comme : vérité, don et lutte.
Tous les poèmes qui racontent la douleur de la distance et
de ne pas vouloir se perdre, d'amour passionné, d'auto-ironie.
Ce livre est le voyage continu d'une femme libre
qui découvre encore plus d'elle-même à travers les mouvements de l'âme.
Ce livre est un recueil de vers de douleur, c'est parfois un cri,
un autre simple sourire, d'autres encore une revendication.
.
Natalia Castelluccio 

martedì 14 aprile 2026

POESIA OSPITE: PRIMAVERA D'AMORE di LEON (ITA-ENG-FRA)

.
PRIMAVERA D'AMORE 
.
Mamma 
Tante volte è arrivata la primavera per te...
Nel tuo cuore e per ognuna
hai sempre seminato amore.
Sei stata alba prima di ogni mio giorno,
luce discreta nelle notti più difficili,
mani stanche che mai hanno smesso 
di accarezzare la vita.
Hai cucito silenzi pieni di cura,
hai trasformato i sacrifici in radici profonde,
su quelle radici sono cresciuto io.
Dentro i tuoi occhi vive il tempo,
e una dolcezza che non invecchia mai.
Oggi non celebro solo il tuo compleanno,
celebro tutto ciò che sei stata e che sei...
Tutto l’amore che doni senza rumore.
...Che la vita, adesso, ti accarezzi piano,
come tu hai sempre fatto con me.
Buon compleanno, mamma.
Sei poesia,sei casa,
sei per sempre il mio amore più grande.
Sei primavera d'amore 
.
SPRING OF LOVE
.
Mom
Spring has come so many times for you...
In your heart and for each of us
you have always sown love.
You were the dawn before each of my days,
discreet light in the most difficult nights,
tired hands that never stopped
caressing life.
You sewed silences full of care,
you transformed sacrifices into deep roots,
on those roots I grew.
Inside your eyes, time lives,
and a sweetness that never ages.
Today I don't just celebrate your birthday,
I celebrate everything you were and are...
All the love you give without a sound.
...May life now caress you gently,
as you have always done with me.
Happy birthday, Mom.
You are poetry, you are home,
you are forever my greatest love.
You are the spring of love
.
SOURCE D'AMOUR
.
Maman,
le printemps est revenu tant de fois pour toi…
Dans ton cœur et pour chacun de nous,
tu as toujours semé l'amour.
Tu étais l'aube avant chacun de mes jours,
une lumière discrète dans les nuits les plus sombres,
des mains fatiguées qui n'ont jamais cessé de
caresser la vie.
Tu as tissé des silences emplis de tendresse,
tu as transformé les sacrifices en racines profondes,
sur ces racines j'ai grandi.
Dans tes yeux, le temps vit,
et une douceur qui ne vieillit jamais.
Aujourd'hui, je ne célèbre pas seulement ton anniversaire,
je célèbre tout ce que tu as été et tout ce que tu es…
Tout l'amour que tu donnes en silence.
…Que la vie te caresse doucement,
comme tu l'as toujours fait pour moi.
Joyeux anniversaire, Maman.
Tu es poésie, tu es mon foyer,
tu es à jamais mon plus grand amour.
Tu es la source d'amour.
.
Di Leon
Natalia Castelluccio 
.

venerdì 10 aprile 2026

LA FELICITÀ PIÙ GRANDE (ITA-ENG-FRA)

.
LA FELICITÀ PIÙ GRANDE 
.
La felicità più grande 
avere te.
Amarti
Accarezzarti
Consigliarti
quando hai dubbi 
Ascoltarti
Osservare
Ogni tuo cambiamento 
Sognare ogni istante 
da ricordare per l'eternità 
e da scrivere 
sulla pagina della vita.
.
THE GREATEST HAPPINESS
.
The greatest happiness is
having you.
Loving you
Caressing you
Advising you
when you have doubts
Listening to you
Observing
every change in you
Dreaming of every moment
to remember for eternity
and to write
on the page of life.
.
LE PLUS GRAND BONHEUR
.
Le plus grand bonheur, c'est
de t'avoir.
De t'aimer.
De te caresser.
De te conseiller
quand tu as des doutes.
De t'écouter.
D'observer
chaque changement en toi.
De rêver de chaque instant
pour s'en souvenir à jamais
et l'écrire
sur la page de la vie.
.
Natalia Castelluccio 
.

lunedì 6 aprile 2026

MUSICA: VOGLIO DI PIÙ di Pino Daniele (ITA-ENG-FRA)

.
VOGLIO DI PIÙ Pino Daniele . Io che ho visto la terra bruciare E la gente che mi entrava in casa Io che ho visto tutto oggi sono vero Io che ho visto un uomo e una campana Stare insieme a gridare per ore Ieri che ho visto il mare oggi sono stanco Ma voglio di più Di quello che vedi Voglio di più Di questi anni amari Sai che non striscerò Per farmi valere Vivrò così Cercando un senso anche per te, oh no Ed ho visto prestare le mani Solo in cambio di un po' di rumore Mentre a Sud il caldo t'ammazza e hai voglia di cambiare Cambiare Ed ho visto morire bambini Nati sotto un accento sbagliato Ieri mi sono incazzato ed oggi sono vero Ma voglio di più Di quello che vediVoglio di più Di questi anni amari Sai che strillerò Per farmi valere Sarò così sempre pronto a dire no Ma voglio di più Di quello che vedi Voglio di più Di questi anni amari Sai che non striscerò Per darti colore Vivrò così Cercando un senso anche per te . I WANT MORE Pino Daniele . I who saw the earth burn And the people who entered my house I who saw everything, today I'm true I who saw a man and a bell Staying together, shouting for hours Yesterday, I saw the sea, today I'm tired But I want more Of what you see I want more Of these bitter years You know I won't crawl To assert myself I'll live like this Searching for meaning for you too, oh no And I saw you lend your hands Only in exchange for a little noise While in the South the heat kills you and you want to change Change And I saw children die Born under the wrong accent Yesterday I got pissed off and today I'm true But I want more Of what you see I want more Of these bitter years You know I'll scream To assert myself I'll always be ready to say no But I want more Of what you see I want more Of these bitter years You know I won't I will crawl To give you color I will live like this Seeking meaning for you too . J'EN VEUX PLUS Pino Daniele . Moi qui ai vu la terre brûler Et les gens qui sont entrés chez moi Moi qui ai tout vu, aujourd'hui je suis sincère Moi qui ai vu un homme et une cloche Rester ensemble, criant pendant des heures Hier, j'ai vu la mer, aujourd'hui je suis fatiguée Mais je veux plus De ce que tu vois Je veux plus De ces années amères Tu sais que je ne ramperai pas Pour m'affirmer Je vivrai ainsi À la recherche d'un sens pour toi aussi, oh non Et je t'ai vu tendre la main Seulement en échange d'un peu de bruit Alors que dans le Sud la chaleur te tue et que tu veux changer Changer Et j'ai vu des enfants mourir Nés sous le mauvais accent Hier, je me suis énervée et aujourd'hui je suis sincère Mais je veux plus De ce que tu vois Je veux plus De ces années amères Tu sais que je crierai Pour m'affirmer Je serai toujours prête à dire non Mais je veux plus De ce que tu vois Je veux plus De ces années amères Tu sais que je Je ramperai, n'est-ce pas ? Pour te donner de la couleur. Je vivrai ainsi. À la recherche d'un sens pour toi aussi. . Natalia Castelluccio

sabato 4 aprile 2026

RIFLESSIONI 6 (ITA-ENG-FRA)

.
RIFLESSIONI 6
.
Ognuno si veste da quello che non è 
per sembrare quello che non sarà mai 
.
REFLECTIONS 6
.
Everyone dresses up as what they are not
to appear to be what they will never be
.
RÉFLEXIONS 6
.
Chacun se déguise en ce qu'il n'est pas
pour paraître ce qu'il ne sera jamais
.
Natalia Castelluccio 
.

MOMENTI 6 (ITA-ENG-FRA)

. MOMENTI 6 . Guida gli occhi e tu guiderai la volontà . MOMENTS 6 . Lead your eyes and you will guide your will . MOMENTS 6 . L...