FOLLOWERS

venerdì 26 giugno 2026

MOMENTI 6 (ITA-ENG-FRA)

.
MOMENTI 6
.
Guida gli occhi e tu guiderai la volontà
.
MOMENTS 6
.
Lead your eyes and you will guide your will
.
MOMENTS 6
.
Laissez votre regard guider votre volonté.
.
Natalia Castelluccio 
.

sabato 20 giugno 2026

INTRODUZIONE DELL'AUTRICE "Lascio che la vita faccia da sé..." (ITA-ENG-FRA)

.
INTRODUZIONE DELL'AUTRICE
 "Lascio che la vita faccia da sé..."
.
Questo libro mi rappresenta…
“Lascio che la vita faccia da sé…”
Ed io sono una donna che racconta la vita, scoprendo sé stessa senza paura.
 
Una donna libera che lotta sempre e che si lascia vivere nel bene e nel male dagli eventi della stessa vita.
 
Questa mia raccolta si offre, ancora una volta, come una finestra aperta già nella mia prima raccolta, sulla realtà, con un cielo grigio e piovoso, altre volte con un cielo solare e luminoso.
 
Tutto questo perché i protagonisti dei miei versi sono sempre i sentimenti e le persone che mi regalano sorrisi ma anche quelle che mi arrecano dolore.
 
Nelle liriche c'è sempre la mia voce o il mio grido personale agli eventi che vivo;
 
Dove si alternano toni innamorati a toni rabbiosi, occhi dolci a sguardi delusi.

Attraverso ogni pagina, dipingo i sentimenti: dalla gioia al dolore, dall’amore alla perdita, dalla speranza alla nostalgia.
 
Sono tutte parti integranti di una vita vissuta e che continua lottando ogni giorno.
  
Qui l’amore è il simbolo della mia intera vita: una forza che mi guida ed è l’unica regola all’interno del caos della mia esistenza.
 
Qui ci sono le contraddizioni del cuore e le guerre combattute dalla mente.
 
L’origine delle lacrime e dei tormenti ma anche la fonte delle gioie più grandi.
 
In particolar modo parlo dell’amore che è in grado di farmi cadere da un precipizio ed è lo stesso, unico e in grado di farmi prendere il volo.
 
Un viaggio che continua, un viaggio lungo e profondo ancora e sempre più nei pensieri della mente del cuore e dell’anima.
 
Questo è il potere straordinario di trasmettere ciò che provo e le sensazioni ed emozioni dell’ordinario.
 
Le parole come il potere di catturare l’essenza della condizione umana, regalando a tutti, uno specchio in cui riflettersi e lasciarsi trasportare dai flutti delle emozioni.Se è vero che grazie alla capacità di usare le parole...si può cercare di spiegare, insomma, aggiungere a quello che esce dal cuore e dalle esperienze della vita... con uno stile crudo ed elegante insieme.Aggiungo allora che è diventato importante per me contenere gli impulsi del cuore dentro una trama sottile e intrecciata delle parole.In definitiva: Il cuore parla, ma è lo stile che scrive…e l'insieme fa poesia.
 
Leggere questi versi è come:
 
Immergersi in un oceano di emozioni
 
Una danza tra la bellezza e le emozioni umane
 
Vi abbraccio
con autenticità, sensibilità e sincerità
.
AUTHOR'S INTRODUCTION
"I let life do itself..."
.
This book represents me...
"I let life do itself..."
And I am a woman who tells life, discovering herself without fear.

A free woman who always fights and who lets herself live for better or for worse by the events of life itself.

This collection of mine offers itself, once again, as an open window already in my first collection, on reality, with a gray and rainy sky, other times with a sunny and bright sky.

All this because the protagonists of my verses are always the feelings and the people who give me smiles but also those who cause me pain.

In the lyrics there is always my voice or my personal cry to the events that I live;

Where tones of love alternate with angry tones, sweet eyes with disappointed glances.

Through each page, I paint feelings: from joy to pain, from love to loss, from hope to nostalgia.

They are all integral parts of a life lived and that continues fighting every day.

Here love is the symbol of my entire life: a force that guides me and is the only rule within the chaos of my existence.

Here are the contradictions of the heart and the wars fought by the mind.

The origin of tears and torments but also the source of the greatest joys.

In particular I speak of the love that is able to make me fall from a precipice and is the same, unique and able to make me take flight.

A journey that continues, a long and deep journey still and ever deeper into the thoughts of the mind of the heart and soul.

This is the extraordinary power of transmitting what I feel and the sensations and emotions of the ordinary.

Words as the power to capture the essence of the human condition, giving everyone a mirror in which to reflect and let themselves be carried away by the waves of emotions. If it is true that thanks to the ability to use words... one can try to explain, in short, add to what comes from the heart and from the experiences of life... with a raw and elegant style at the same time. I would then add that it has become important for me to contain the impulses of the heart within a subtle and intertwined plot of words. Ultimately: The heart speaks, but it is the style that writes... and the whole makes poetry.

Reading these verses is like:

Immersing yourself in an ocean of emotions

A dance between beauty and human emotions

I embrace you
with authenticity, sensitivity and sincerity
.
INTRODUCTION DE L'AUTEUR
 "Je laisse la vie prendre soin d'elle-même..."
.
Ce livre me représente…
« Je laisse la vie prendre soin d’elle-même… »
Et je suis une femme qui raconte sa vie, se découvrant sans peur.
 
Une femme libre qui se bat toujours et qui se laisse vivre pour le meilleur et pour le pire par les événements de la vie elle-même.
 
Cette collection s'offre, une fois de plus, comme une fenêtre ouverte, déjà dans ma première collection, sur la réalité, avec un ciel gris et pluvieux, d'autres fois avec un ciel ensoleillé et lumineux.
 
Tout cela parce que les protagonistes de mes vers sont toujours les sentiments et les personnes qui me font sourire mais aussi celles qui me font souffrir.

Dans les paroles, il y a toujours ma voix ou mon cri personnel face aux événements que je vis ;
 
Là où les tons amoureux alternent avec les tons colériques, les yeux doux avec les regards déçus.

À travers chaque page, je peins des sentiments : de la joie à la douleur, de l’amour à la perte, de l’espoir à la nostalgie.
 
Ils font tous partie intégrante d’une vie vécue et qui continue de lutter chaque jour.
  
Ici, l’amour est le symbole de toute ma vie : une force qui me guide et qui est la seule règle dans le chaos de mon existence.
 
Voici les contradictions du cœur et les guerres menées par l’esprit.
 
L'origine des larmes et des tourments mais aussi la source des plus grandes joies.
 
Je parle en particulier de l'amour qui est capable de me faire tomber d'une falaise et qui est le même, unique et capable de me faire prendre mon envol.
 
Un voyage qui continue, un long et profond voyage toujours plus profond dans les pensées de l'esprit, du cœur et de l'âme.
 
C'est le pouvoir extraordinaire de transmettre ce que je ressens et les sensations et émotions de l'ordinaire.

Les mots comme pouvoir de capturer l’essence de la condition humaine, offrant à chacun un miroir dans lequel réfléchir et se laisser emporter par les vagues des émotions. S'il est vrai que grâce à la capacité d'utiliser les mots... on peut essayer d'expliquer, en bref, d'ajouter à ce qui vient du cœur et des expériences de vie... avec un style à la fois brut et élégant. J'ajouterais alors qu'il est devenu important pour moi de contenir les élans du cœur dans une trame subtile et entrelacée de mots. En fin de compte : le cœur parle, mais c'est le style qui écrit... et l'ensemble fait poésie.
 
Lire ces versets, c'est comme :
 
Plongez dans un océan d'émotions
 
Une danse entre la beauté et les émotions humaines
 
je t'embrasse
avec authenticité, sensibilité et sincérité
.
Natalia Castelluccio 

domenica 14 giugno 2026

LA POESIA (ITA-ENG-FRA)

.
LA POESIA 
.
La poesia è un ospite educato 
tra suono delicato e parole gentili 
è in quell'istante... nasce la musica 

È forma reale di un altro mondo 
Arriva a noi come verità 
Unica, presenza dell'universo 
.
POETRY
.
Poetry is a polite guest
between delicate sounds and gentle words
and in that moment... music is born

It is the real form of another world
It comes to us as truth
Unique, a presence of the universe
.
POÉSIE
.
La poésie est une invitée discrète
entre des sonorités délicates et des mots doux
et à cet instant… naît la musique
Elle est la forme véritable d’un autre monde
Elle nous parvient comme vérité
Unique, une présence de l’univers
.
Natalia Castelluccio 
.

POESIA OSPITE: "A' LIVELLA " di Totò - Antonio De Curtis (NAP-ITA-ENG-FRA)

.
https://vm.tiktok.com/ZNRThKokt/
.
A' LIVELLA " di Totò - Antonio De Curtis 
in Video (NAP)
.
LA LIVELLA
.
Ogni anno, il due novembre, c’è l’usanza
per i defunti andare al Cimitero.
Ognuno deve fare questa gentilezza;
ognuno deve avere questo pensiero.

Ogni anno, puntualmente, in questo giorno,
di questa triste e mesta ricorrenza,
anch’io ci vado, e con dei fiori adorno
il loculo marmoreo di zia Vincenza.

Quest’anno m’è capitata un’avventura …
dopo aver compiuto il triste omaggio
(Madonna!) se ci penso, che paura!
ma poi mi diedi anima e coraggio.

Il fatto è questo, statemi a sentire:
si avvicinava l’ora di chiusura:
io, piano piano, stavo per uscire
buttando un occhio a qualche sepoltura.

“Qui dorme in pace il nobile marchese
signore di Rovigo e di Belluno
ardimentoso eroe di mille imprese
morto l’11 maggio del ’31”.

Lo stemma con la corona sopra a tutto …
…sotto una croce fatta di lampadine;
tre mazzi di rose con una lista di lutto:
candele, candelotte e sei lumini.

Proprio accanto alla tomba di questo signore
c’era un’altra tomba piccolina,
abbandonata, senza nemmeno un fiore;
per segno, solamente una piccola croce.

E sopra la croce appena si leggeva:
“Esposito Gennaro – netturbino”:
guardandola, che pena mi faceva
questo morto senza neanche un lumino!

Questa è la vita! tra me e me pensavo…
chi ha avuto tanto e chi non ha niente!
Questo pover’uomo s’aspettava
che anche all’altro mondo era pezzente?

Mentre rimuginavo questo pensiero,
s’era già fatta quasi mezzanotte,
e rimasi chiuso prigioniero,
morto di paura… davanti alle candele.

Tutto a un tratto, che vedo da lontano?
Due ombre avvicinarsi dalla mia parte…
Pensai: questo fatto a me mi pare strano…
Sono sveglio…dormo, o è fantasia?

Altro che fantasia! Era il Marchese:
con la tuba, la caramella e il pastrano;
quell’altro dietro a lui un brutto arnese;
tutto fetente e con una scopa in mano.

E quello certamente è don Gennaro…
il morto poverello… il netturbino.
In questo fatto non ci vedo chiaro:
sono morti e si ritirano a quest’ora?

Potevano starmi quasi a un palmo,
quando il Marchese si fermò di botto,
si gira e piano piano… calmo calmo,
disse a don Gennaro: “Giovanotto!

Da Voi vorrei saper, vile carogna,
con quale ardire e come avete osato
di farvi seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che sono blasonato!

La casta è casta e va, sì, rispettata,
ma Voi perdeste il senso e la misura;
la Vostra salma andava, sì, inumata;
ma seppellita nella spazzatura!

Ancora oltre sopportar non posso
la Vostra vicinanza puzzolente,
fa d’uopo, quindi, che cerchiate un fosso
tra i vostri pari, tra la vostra gente”.

“Signor Marchese, non è colpa mia,
io non vi avrei fatto questo torto;
mia moglie è stata a fare questa fesseria,
io che potevo fare se ero morto?

Se fossi vivo vi farei contento,
prenderei la cassa con dentro le quattr’ossa
e proprio adesso, in questo stesso istante
entrerei dentro a un’altra fossa”.

“E cosa aspetti, oh turpe malcreato,
che l’ira mia raggiunga l’eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato
avrei già dato piglio alla violenza!”

“Fammi vedere! prendi ‘sta violenza…
La verità, Marchese, mi sono stufato
di ascoltarti; e se perdo la pazienza,
mi dimentico che son morto e son mazzate!

Ma chi ti credi d’essere…un dio?
Qua dentro, vuoi capirlo che siamo uguali?…
…Morto sei tu , e morto son pure io;
ognuno come a un altro è tale e quale”.

“Lurido porco!… Come ti permetti
paragonarti a me ch’ebbi natali
illustri, nobilissimi e perfetti,
da fare invidia a Principi Reali?”.

“Ma quale Natale, Pasqua e Epifania!!!
Te lo vuoi ficcare in testa… nel cervello
che sei ancora malato di fantasia?…
La morte sai cos’è?… è una livella.

Un re, un magistrato, un grand’uomo,
passando questo cancello, ha fatto il punto
che ha perso tutto, la vita e pure il nome:
non ti sei fatto ancora questo conto?

Perciò, stammi a sentire… non fare il restio,
sopportami vicino – che t’importa?
Queste pagliacciate le fanno solo i vivi:
noi siamo seri… apparteniamo alla morte!”
.
THE LEVEL
.
Every year, on the second of November, it is the custom
to visit the cemetery for the dearly departed.
Everyone ought to perform this act of kindness;
everyone ought to spare a thought for them.

Every year, without fail, on this day—
this sad and somber occasion—
I go there too, and with flowers I adorn
the marble niche of Aunt Vincenza.

This year, I had quite an adventure...
after paying my sad respects—
(Good Lord!) just thinking about it scares me!
but then I summoned up my courage.

Here is what happened—listen closely:
closing time was drawing near;
I was slowly making my way out,
glancing at a few of the tombs.

“Here sleeps in peace the noble Marquis,
Lord of Rovigo and Belluno,
daring hero of a thousand feats,
died on May 11th, 1931.”

The coat of arms with the crown atop it all...
...beneath, a cross made of lightbulbs;
three bouquets of roses with a mourning ribbon:
candles, large tapers, and six votive lights.

Right next to this gentleman’s tomb
was another, tiny tomb,
abandoned, without even a single flower;
marked only by a small cross.

And on the cross, one could barely read:
“Gennaro Esposito – Street Sweeper”:
looking at it, I felt such pity
for this dead man who didn't even have a votive light!

Such is life! I thought to myself...
some have so much, while others have nothing!
Did this poor man expect
to be a pauper in the next world, too?

While I was turning this thought over in my mind,
it had already grown nearly midnight,
and I found myself locked in—a prisoner,
scared to death... right there by the candles.

Suddenly, what did I see in the distance? Two shadows approaching my way…
I thought: this strikes me as strange…
Am I awake… asleep, or is it a fantasy?

Far from a fantasy! It was the Marquis:
with his top hat, his cane, and his greatcoat;
the other, behind him, a wretched-looking fellow;
reeking of filth, with a broom in his hand.

And that, surely, is Don Gennaro…
the poor dead man… the street sweeper.
I cannot make sense of this situation:
are they dead, yet out and about at this hour?

They were barely a hand’s breadth away
when the Marquis stopped dead in his tracks,
turned around, and—slowly, ever so calmly—
said to Don Gennaro: “Young man!

I would like to know, you vile piece of filth,
with what audacity and how you dared
to have yourself buried—to my great shame—
right next to me, a man of noble lineage!

Class is class, and it must indeed be respected,
but you lost all sense of propriety and bounds;
your mortal remains deserved burial, yes—
but buried in the garbage!”
.
“I can no longer endure
your foul-smelling presence;
you must, therefore, seek a grave
among your peers, among your own kind.”

“Signor Marchese, it is not my fault;
I would never have done you such a wrong;
my wife is the one who committed this folly—
what could I do, seeing as I was dead?

If I were alive, I would gladly oblige you;
I would take my coffin—bones and all—
and right now, this very instant,
I would step into another grave.”

“And what are you waiting for, you vile, ill-bred lout?
For my wrath to boil over completely?
If I were not a man of noble title,
I would have resorted to violence by now!”

“Let’s see it, then! Go ahead, use that violence...
The truth is, Marchese, I’m fed up
with listening to you; and if I lose my temper,
I might forget I’m dead and start throwing punches!

Who do you think you are... a god?
Can’t you grasp that in here, we are equals?
...You are dead, and I am dead too;
one man is exactly the same as another.”

“You filthy pig! ...How dare you
compare yourself to me—I, of illustrious,
most noble, and perfect birth,
the envy of even Royal Princes?”

“To hell with Christmas, Easter, and Epiphany!
Can’t you get it through your thick skull
that you’re still deluding yourself with fantasies?
Do you know what death is? ...It’s a leveler.

A king, a magistrate, a great man—
once through this gate, he realizes
he has lost everything: his life and even his name.
Haven’t you figured that out yet?

So, listen to me... don’t be stubborn;
put up with me nearby—what does it matter?” "Only the living engage in such antics:
we are serious… we belong to death!"
.
LE NIVEAU
.
Chaque année, le deux novembre, c'est la coutume
de se rendre au cimetière pour honorer les chers disparus.
Chacun devrait accomplir ce geste de bonté ;
chacun devrait garder cette pensée à l'esprit.

Chaque année, sans faute, en ce jour —
cette occasion triste et sombre —
je m'y rends aussi, et de fleurs je pare
la niche de marbre de tante Vincenza.

Cette année, j'ai vécu une drôle d'aventure...
après avoir rendu mon triste hommage —
(Grand Dieu !) rien qu'y penser me fait peur !
mais j'ai fini par prendre mon courage à deux mains.

Voici ce qui s'est passé — écoutez bien :
l'heure de la fermeture approchait ;
je sortais lentement,
jetant un coup d'œil à quelques tombes.

« Ici repose en paix le noble marquis,
Seigneur de Rovigo et de Belluno,
héros audacieux aux mille exploits,
mort le 11 mai 1931. »

Les armoiries surmontées d'une couronne...
...en dessous, une croix faite d'ampoules électriques ;
trois bouquets de roses avec un ruban de deuil 
des bougies, de grands cierges et six veilleuses.

Juste à côté de la tombe de ce monsieur
il y avait une autre tombe, minuscule,
abandonnée, sans la moindre fleur ;
marquée seulement par une petite croix.

Et sur la croix, on pouvait à peine lire :
« Gennaro Esposito – Balayeur de rue » :
en la voyant, mon cœur s'est serré
pour ce défunt qui n'avait même pas une veilleuse !

« Ainsi va la vie ! » songeai-je en moi-même...
Certains possèdent tant, tandis que d'autres n'ont rien !
Cet homme pauvre s'attendait-il donc
À rester un miséreux jusque dans l'au-delà ?

Tandis que je ruminais cette pensée,
Minuit approchait à grands pas,
Et me voilà, pris au piège et prisonnier,
Mort de peur... face aux bougies.

Soudain, qu'aperçus-je au loin ?
Deux ombres s'avançant vers moi...
Je me dis : voilà qui me semble étrange...
Suis-je éveillé... endormi, ou est-ce une illusion ?

Loin d'être une illusion ! C'était le Marquis :
Avec son haut-de-forme, son monocle et sa redingote ;
Et l'autre derrière lui — un spectacle lamentable ;
Exhalant une odeur infecte, un balai à la main.

Et c'est là, assurément, Don Gennaro...
Le pauvre défunt... le balayeur de rue.
Je n'arrive pas à comprendre :
Ils sont morts — et pourtant ils déambulent à cette heure ?

Ils s'étaient approchés à portée de main de moi
Quand le Marquis s'arrêta brusquement ;
Il se retourna et, avec une lenteur et un calme extrêmes,
Dit à Don Gennaro : « Jeune homme !

Je veux savoir, espèce de vile ordure,
Avec quelle audace et comment tu as osé
Te faire enterrer — à ma grande honte —
Juste à côté de moi, homme de noble lignage !

Le rang est le rang, et doit certes être respecté,
Mais tu as perdu tout sens de la bienséance et toute mesure ;
Ton cadavre méritait une sépulture, certes —
Mais une sépulture dans les ordures ! »

« Je ne peux plus supporter
ta présence fétide ;
tu dois donc te chercher une tombe
parmi tes pairs, parmi tes semblables. »

« Monsieur le Marquis, ce n’est pas de ma faute ;
je ne vous aurais jamais fait un tel affront ;
c’est ma femme qui a commis cette folie —
que pouvais-je y faire, puisque j’étais mort ?

Si j’étais en vie, je m’exécuterais volontiers :
je prendrais mon cercueil — avec mes os et tout le reste —
et là, à l’instant même,
j’irais m’installer dans une autre tombe. »

« Et qu’attends-tu, vil rustre malappris ?
Que ma colère déborde tout à fait ?
Si je n’étais pas un homme de noble rang,
j’aurais déjà eu recours à la violence ! »

« Voyons cela, alors ! Allez-y, votre violence...
La vérité, Marquis, c’est que j’en ai assez
de vous écouter ; et si je m’emporte,
je pourrais bien oublier que je suis mort et en venir aux mains !

Pour qui vous prenez-vous... un dieu ?
Ne comprenez-vous pas qu’ici, nous sommes égaux ?
...Vous êtes mort, et je le suis aussi ;
l’un vaut exactement l’autre. »

« Espèce de porc immonde ! ...Comment oses-tu
te comparer à moi — moi, d’illustre naissance,
d’une lignée si noble et si parfaite
qu’elle fait l’envie des princes royaux ? »

« Au diable Noël, Pâques et l’Épiphanie !
Ne peux-tu pas te mettre dans le crâne
que tu te berces encore d’illusions ?
Sais-tu ce qu’est la mort ? ...C’est une niveleuse.

Un roi, un magistrat, un grand homme —
une fois cette porte franchie, il réalise
qu’il a tout perdu : sa vie et même son nom.
Ne l’as-tu pas encore compris ? »

Alors, écoute-moi… ne te retiens pas,
laisse-moi rester tout près — qu’importe ?
Seuls les vivants jouent à de tels jeux insensés 
nous, nous sommes sérieux… nous appartenons à la mort !
.
Natalia Castelluccio 
.

mercoledì 10 giugno 2026

QUARTINA 6 (ITA-ENG-FRA)

.
QUARTINA 6
.
Per ogni caso c'è la giusta maniera 
di chiarire ogni contesto... spiegare.
Di questo modo elegante di fare 
nella vita ne ho fatto una bandiera.
.
QUATRAIN 6
.
For every case, there's the right way
to clarify every context... to explain.
I've made this elegant way of doing things
a banner in life.
.
QUATRAIN 6
.
Pour chaque situation, il existe une méthode appropriée
pour clarifier chaque contexte... pour expliquer.
J'ai fait de cette élégante façon de faire les choses
un emblème dans ma vie.
.
Natalia Castelluccio 
.

giovedì 4 giugno 2026

PAROLE LIBERE 6 (ITA-ENG-FRA)

.
PAROLE LIBERE 6
.
Libertà è ascoltare la voce interiore 
Essere se stessi senza avere paura 
.
FREEDOM WORDS 6
.
Freedom is listening to your inner voice
Being yourself without fear
.
MOTS DE LIBERTÉ 6

La liberté, c'est écouter sa voix intérieure.
Être soi-même sans peur.
.
Natalia Castelluccio 
.

domenica 31 maggio 2026

LIBRI: "Lascio che la vita faccia da sé..." E "Quello che rimane di una donna felice..." Natalia Castelluccio (ITA-ENG-FRA)

.


.


.

 LIBRI: 
"Lascio che la vita faccia da sé..." 
"Quello che rimane di una donna felice..." 
Di
Natalia Castelluccio     
.      
INFORMAZIONI LIBRO
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️”Lascio che la vita faccia da sé…”
Natalia Castelluccio

LINK VENDITA AMAZON 
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
 ❤️ https://amzn.eu/d/civjCXT 
.
 INFORMAZIONI LIBRO 
 BOOK INFORMATION
INFORMATIONS SUR LE LIVRE

❤️"Quello che rimane di una donna felice..." 
Natalia Castelluccio 

LINK VENDITA AMAZON
LINK AMAZON SALE 
LINK VENTE AMAZON 
❤️ https://amzn.eu/d/cuBeGwb 

venerdì 29 maggio 2026

TACI... TACI! Anna ed io (ITA-ENG-FRA)

.
TACI... TACI! Anna ed io
.
Taci, le tue frasi...le... eccitanti 
Sono le gesta... le più inquietanti 
Sì i coraggiosi occhi miei sinceri 
Non li distolgo dai tuoi infedeli 

E taci! Poiché nel mio cuore equo
Hai risvegliato un senso tal capace 
Che il tuo è sudicio sogno ambiguo 
fatto di illusioni di fiori e baci 
.
QUIET... QUIET! Anna and I
.
Quiet, your words...the...exciting ones
They are the deeds...the most disturbing ones
Yes, my brave, sincere eyes
I do not turn them away from your unfaithful ones

And quiet! Because in my fair heart
You have awakened such a powerful sense
That yours is a dirty, ambiguous dream
made of illusions of flowers and kisses
.
SILENCE… SILENCE ! Anna et moi
.
Silence, tes mots… les… excitants
Ce sont les actes… les plus troublants
Oui, mes yeux courageux et sincères
Je ne les détourne pas de tes yeux infidèles

Et silence ! Car dans mon cœur pur
Tu as éveillé un sentiment si puissant
Que le tien est un rêve sale et ambigu
fait d’illusions de fleurs et de baisers
.
Natalia Castelluccio 
.

mercoledì 20 maggio 2026

INTRODUZIONE DELL'AUTRICE "Quello che rimane di una donna felice..." (ITA-ENG-FRA)

.
INTRODUZIONE DELL'AUTRICE
"Quello che rimane di una donna felice..."
 .
La poesia che vi presento qui, è un inno alla vita, presa tanto nei suoi aspetti gioiosi, quanto in quelli più dolorosi.C'è la voce personale in liriche dove si alternano toni innamorati a toni rabbiosi, occhi dolci a sguardi inquisitori.Tutto questo perché i protagonisti dei miei versi sono sempre i sentimenti più puri e genuini ma anche i mali che contaminano il mondo e le persone che mi regalano sorrisi ma anche quelle che mi arrecano dolore.
 
Questa mia raccolta si offre così come una finestra sulla realtà, a volte aperta su un cielo grigio e piovoso, altre volte su un cielo solare e luminoso.In particolar modo parlo dell’amore che è la celebrazione più vera e completa della complessità emotiva, delle contraddizioni del cuore e delle guerre combattute dalla nostra mente.
 
Qui l’amore è il simbolo dell’intera vita umana: una forza che mi guida ed è l’unica regola all’interno del caos della mia esistenza, l’origine di lacrime e tormenti ma anche la fonte delle gioie più grandi, un'arma che a volte mi mette a terra ma anche l’unica in grado di farmi prendere il volo.
 
Sono dunque...Una donna che racconta la vita attraverso i sentimenti.
 
Questo è un libro...Una raccolta di poesie che spiegano alternando la dolcezza con la forza, sempre la cruda verità.
 
E qui...Il dolore e la gioia, la rabbia e la speranza sono parti integranti di una vita vissuta e che continua lottando ogni giorno.
 
Scopro me stessa senza paura ma lottando sempre fino all'ultimo respiro.
 
Questo libro è un viaggio di una donna libera…Un viaggio lungo e profondo nei pensieri della mente del cuore e dell’anima.
 
Il poter trasmettere ciò che provo e le sensazioni ed emozioni è un fatto straordinario.
 .
AUTHOR'S INTRODUCTION
"What remains of a happy woman..."
.
The poem that I present to you here is a hymn to life, taken both in its joyful aspects and in its more painful ones. There is a personal voice in lyrics where loving tones alternate with angry tones, sweet eyes with inquisitive glances. All this because the protagonists of my verses are always the purest and most genuine feelings but also the evils that contaminate the world and the people who give me smiles but also those who cause me pain.

This collection of mine offers itself as a window on reality, sometimes open to a gray and rainy sky, other times to a sunny and bright sky. In particular, I speak of love which is the truest and most complete celebration of emotional complexity, of the contradictions of the heart and of the wars fought by our mind.

Here, love is the symbol of all human life: a force that guides me and is the only rule within the chaos of my existence, the origin of tears and torments but also the source of the greatest joys, a weapon that sometimes knocks me down but also the only one capable of making me take flight.

I am therefore... A woman who tells life through feelings.

This is a book... A collection of poems that explain alternating sweetness with strength, always the raw truth.

And here... Pain and joy, anger and hope are integral parts of a life lived and that continues fighting every day.

I discover myself without fear but always fighting until the last breath.

This book is a journey of a free woman…A long and deep journey into the thoughts of the mind of the heart and soul.

Being able to convey what I feel and the sensations and emotions is an extraordinary fact.
.
INTRODUCTION DE L'AUTEUR
"Que reste-t-il d'une femme heureuse..."
 .
La poésie que je vous présente ici est un hymne à la vie, prise dans ses aspects joyeux comme dans ses aspects plus douloureux. Il y a une voix personnelle dans les paroles où les tons amoureux alternent avec les tons colériques, les yeux doux avec les regards curieux. Tout cela parce que les protagonistes de mes vers sont toujours les sentiments les plus purs et les plus authentiques mais aussi les maux qui contaminent le monde et les gens qui me font sourire mais aussi ceux qui me font souffrir.
 
Cette collection s’offre ainsi comme une fenêtre sur la réalité, ouverte tantôt sur un ciel gris et pluvieux, tantôt sur un ciel ensoleillé et lumineux. Je parle en particulier de l’amour, qui est la célébration la plus vraie et la plus complète de la complexité émotionnelle, des contradictions du cœur et des guerres menées par notre esprit.
 
Ici, l'amour est le symbole de toute vie humaine : une force qui me guide et qui est la seule règle au sein du chaos de mon existence, l'origine des larmes et des tourments mais aussi la source des plus grandes joies, une arme qui parfois me met à terre mais aussi la seule capable de me faire prendre mon envol.
 
Je suis donc...Une femme qui raconte la vie à travers les sentiments.
 
C'est un livre...Un recueil de poèmes qui expliquent, alternant douceur et force, toujours la dure vérité.
 
Et là... La douleur et la joie, la colère et l'espoir font partie intégrante d'une vie vécue et qui continue de se battre chaque jour.
 
Je me découvre sans peur mais toujours en lutte jusqu'à mon dernier souffle.

Ce livre est le voyage d’une femme libre… Un long et profond voyage dans les pensées de l’esprit, du cœur et de l’âme.
 
Pouvoir transmettre ce que je ressens et mes sensations et émotions est une chose extraordinaire.
.
Natalia Castelluccio 

giovedì 14 maggio 2026

POESIA OSPITE: " SEGUI L’AMORE " di Khalil Gibran (ITA-ENG-FRA)

.
.
SEGUI L’AMORE 
di Khalil Gibran
.
L’amore non dà nulla fuorché sé stesso
e non coglie nulla se non da sé stesso.
L’amore non possiede,
né vorrebbe essere posseduto
poiché l’amore basta a all’amore.
Sentir – riprese – e meditar: di poco
Esser contento: e dalla meta mai
Non torcer gli occhi, conservar la mano
Pura e la mente: e delle umane cose
Tanto sperimentar, quanto ti basti 
Per non curarle: non ti far mai servo:
non far tregua coi vili: il santo vero
mai non tradir: né proferir mai verbo
che plauda al vizio, o la virtù derida”.
.
FOLLOW LOVE
by Khalil Gibran
.
Love gives nothing but itself
and takes nothing but from itself.
Love does not possess,
nor would it be possessed,
for love is sufficient for love.

To feel,” he continued, “and to meditate: of little
To be content: and never from the goal
To turn away not your eyes, to keep your hand
Pure and your mind: and of human things
To experience as much as is sufficient for you
To not care for them: never become a servant:
Make no truce with the cowards: never betray the holy truth:
nor ever utter a word
that applauds vice or derides virtue.”
.
SUIVRE L'AMOUR
par Khalil Gibran
.
L'amour ne donne rien d'autre que lui-même
et ne prend rien d'autre que de lui-même.
L'amour ne possède pas,
et ne voudrait pas être possédé,
car l'amour se suffit à lui-même.
« Sentir », poursuivit-il, « et méditer : de peu de choses
Être content : et ne jamais s'éloigner du but
Ne pas détourner les yeux, garder la main
Pure et l'esprit : et des choses humaines
Essuyer autant qu'il vous faut
Ne pas s'en soucier : ne jamais devenir serviteur :
Ne faire aucune trêve avec les lâches : ne jamais trahir la sainte vérité :
et ne jamais prononcer une parole
qui applaudisse le vice ou raille la vertu. »
.
Natalia Castelluccio 
.

MOMENTI 6 (ITA-ENG-FRA)

. MOMENTI 6 . Guida gli occhi e tu guiderai la volontà . MOMENTS 6 . Lead your eyes and you will guide your will . MOMENTS 6 . L...